 |
Traducción y localización de videojuegos inglés - español |
 |
Curso de pago |
 |
|
| |
Institución:
Trágora Formación - TF
|
|
|
| Área: Idiomas |
| Descripción: Este curso se lleva a cabo todos los meses del año. Cada mes hay una nueva edición.
INTRODUCCIÓN
La rápida expansión de los formatos audiovisuales y multimedia en el ámbito de la comunicación en general, y en el de la industria del entretenimiento digital en particular hace necesaria la formación de profesionales capaces de aplicar las nuevas tecnologías en un ámbito tan novedoso como la traducción de videojuegos.
El presente curso pretende familiarizar a los alumnos con este tipo de traducción a caballo entre la traducción audiovisual y la localización de software, conocida como localización de videojuegos. |
| Tipo de Curso: Formación empresarial |
| Acceso: Online |
| Coste: ¬ 200,00 |
| Duración: 50 Hora (s) |
| Inicio de las Inscripciones: 01/09/2009 |
| Fin de las Inscripciones : 01/09/2010 |
| Temas: CONTENIDOS
BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA INDUSTRIA DE LOS VIDEOJUEGOS
1.1 Evolución y panorama actual de la industria de los videojuegos
1.2 Los videojuegos: evolución, plataformas, géneros y perfil del jugador
1.2.1 Evolución y plataformas
1.2.2 Géneros de videojuegos
1.2.3 Perfil del jugador
BLOQUE 2. EL MUNDO DE LA LOCALIZACIÓN
2.1 Definición y proceso de localización de un videojuego
2.2 Características
2.2.1 Aspectos traductológicos
2.2.2 Producto editado en formato multimedia
2.2.3 Doblaje
2.2.4 Subtitulación
2.2.5 Trabajo en equipo
2.3 Prioridades y restricciones
2.3.1 Prioridades
2.3.2 Restricciones
2.4 Mercado de la localización
2.5 Perfil del localizador
2.6 Herramientas informáticas
BLOQUE 3. TIPOS DE ENCARGOS Y SU INFLUENCIA EN LOS CICLOS DE LOCALIZACIÓN
3.1 Tipos de encargos
3.2 Ciclo de localización
3.2.1 Preparación previa
3.2.2 Localización
3.2.2.1 Internacionalización
3.2.2.2 Aspectos culturales y legales
3.2.3 Revisión y corrección
3.2.4 Post-localización
3.2.4.1 Grabación
3.2.4.2 Integración
3.2.4.3 Control de calidad
3.2.4.4 Evaluación del candidato
3.2.4.5 Producción y distribución
BLOQUE 4. TIPOS DE TEXTOS LOCALIZABLES
4.1 Interfaz de usuario
4.1.1 Menús
4.1.2 Mensajes de ayuda en pantalla
4.1.3 Mensajes del sistema
4.1.4 Tutoriales
4.2 Cadenas y gráficos textuales
4.3 Diálogos
4.3.1 Características de la localización de los diálogos
4.3.2 La traducción de los mensajes con audio
4.3.3 La traducción de los mensajes sin audio
4.4 Documentos complementarios
4.4.1 Página Web oficial del videojuego
4.4.2 Guía oficial
4.4.3 Manual de instrucciones
BLOQUE 5. PRÁCTICAS DE LOCALIZACIÓN Y CONTROL DE CALIDAD
5.1 Archivos en Microsoft Word
5.2 Archivos en Microsoft Excel
5.3. Manuales y guías
OTROS DOCUMENTOS
Recursos para localizadores
Lecturas |
| Objetivos: OBJETIVOS
El objetivo final de este curso consiste en aportar una visión global del proceso de localización de videojuegos y proporcionar las estrategias necesarias para poder desenvolverse profesionalmente en este tipo de traducción. |
| Requisitos Técnicos: ¿Es necesario algún tipo de conocimiento previo para acceder a este curso?
Sería recomendable que el alumno haya jugado a diferentes tipos de videojuegos para, de esta manera, poder hacer frente a las diferentes interpretaciones/traducciones posibles que estos puedan tener. El idioma de los ejemplos serán EN<>ES.
¿De qué software es necesario que disponga el alumno para acceder a este curso?
Con el fin de hacer el curso más accesible a todos, no se requiere de ningún software especial. Se trabajará básicamente con Microsoft Word y Excel. |
| Habilidad y Conocimientos: Conocimientos de inglés y español a nivel de traducción. |
| Dirigido a: Traductores profesionales, estudiantes de traducción, filologías, etc. |
| Profesores: Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Isaac Gómez Martel cursa en 2006 el Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción en dicha universidad. A la finalización del máster, presenta una tesina sobre uno de los módulos impartidos, ?La localización de videojuegos?, donde desarrolla una investigación que se extiende durante varios meses.
En la actualidad combina su labor como traductor autónomo de todo tipo de productos audiovisuales con la investigación en el campo de la localización de videojuegos. |
| Otros: METODOLOGÍA Y EVALUACIÓN
Este curso estará dividido en dos marcos metodológicos que, a grandes rasgos, son los siguientes:
Marco teórico: Bloques 1, 2, 3 y 4
Dentro de este marco, se expondrán todos los contenidos teóricos que aparecen en el índice del programa del curso. Por medio de presentaciones en PowerPoint, se mostrará dicho marco teórico, que se utilizará como complemento a modo de resumen de lo que será el temario final. Asimismo, habrá una serie de lecturas paralelas que servirán para completar los distintos apartados teóricos de los que consta este curso.
Marco práctico: Bloque 5
Dentro de este marco, se expondrán una serie de ejercicios que pondrán a prueba los conocimientos y las aptitudes que el alumno haya adquirido durante el curso. Algunos de estos ejercicios serán autoevaluables y otros serán corregidos por el profesor.
Durante todo el curso, estará disponible para los alumnos un foro de consultas y dudas y un foro de debate.
Evaluación: el 30% de la nota global será extraída de la participación en los foros así como la iniciativa para comentar aspectos relacionados con la localización de videojuegos. El 70% restante, corresponderá a la realización de los ejercicios autoevaluables y los corregidos por el profesor.
Para inscribirse a este curso debe solicitarnos el boletín de inscripción a la dirección de correo electrónico info@tragoratraformacion.com indicando su interés en participar. |
| Evaluación:
|
| País: España |
| |
WEB Del CURSO
|